FLOWLEZ
Dalriada -
şarkı

A Walesi Bárdok (The bards of Wales)

müzisyen
türler


Şarkıyı dinle Dalriada - A Walesi Bárdok (The bards of Wales) internet üzerinden


  • Dalriada - A Walesi Bárdok (The bards of Wales)


Şarkı sözleri Dalriada - A Walesi Bárdok (The bards of Wales)


Part 1 - Wales

Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A velszi tartomány.

Edward the king, English king,
Bestrides his tawny steed,
For I will see if Wales, said he,
Accepts my rule indeed.

Van-e ott folyó és földje jó?
Legelőin fű kövér?
Használt-e a megöntözés:
A pártos honfivér?

Are streams and mountain fair to see?
Are meadow grasses good?
Do corn-land bear a crop more rare
Since wash'd with rebel's blood?

S a nép, az istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt'
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?

And are the wretched people there,
Whose insolence I broke,
As happy as the oxen are
Beneath the driver's yoke?

Felség! valóban koronád
Legszebb gyémántja Velsz:
Földet, folyót, legelni jót,
Hegy-völgyet benne lelsz.

In truth this Wales, Sire, is a gem,
The fairest in thy crown:
The stream and field rich harvest yield,
And fair are dale and down.

S a nép, az istenadta nép
Oly boldog rajta, Sire!
Kunyhói mind hallgatva, mint
Megannyi puszta sir.

And all the wretched people there
Are calm as man could crave;
Their hovels stand throughout the land
As silent as the grave.

Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Körötte csend amerre ment,
És néma tartomány.

Edward the king, the English king,
Bestrides his tawny steed;
A silence deep his subjects keep
And Wales is mute indeed.

Montgomery a vár neve,
Hol aznap este szállt;
Montgomery, a vár ura,
Vendégli a királyt.

The castle named Montgomery
Ends that day's journeying;
The castle's lord, Montgomery,
Must entertain the king.

Vadat és halat, s mi jó falat
Szem-szájnak ingere,
Sürgő csoport, száz szolga hord,
Hogy nézni is tereh;

Then game and fish and ev'ry dish
That lures the taste and sight
A hundred hurrying servants bear
To please the appetite.

S mind, amiket e szép sziget
Ételt-italt terem;
S mind, ami bor pezsegve forr
Túl messzi tengeren.

With all of worth the isle brings forth
In dainty drink and food,
And all the wines of foreign vines
Beyond the distant flood.

Ti urak, ti urak! hát senkisem
Koccint értem pohárt?
Ti urak, ti urak!... ti velsz ebek!
Ne éljen Eduárd?

Ye lords, ye lords, will none consent
His glass with mine to ring?
What! Each one fails, ye dogs of Wales,
To toast the English king?

Vadat és halat, s mi az ég alatt
Szem-szájnak kellemes,
Azt látok én: de ördög itt
Belül minden nemes.

Though game and fish and ev'ry dish
That lures the taste and sight
Your hand supplies, your mood defies
My person with a sight.

Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Ne éljen Eduárd?
Hol van, ki zengje tetteim -
Elő egy velszi bárd!

Ye rascal lords, ye dogs of Wales,
Will none for Edward cheer?
To serve my needs and chant my deeds
Then let a bard appear!

Part 2 - Ötszáz Máglya (Five Hundred Stakes)

Egymásra néz a sok vitéz,
A vendég velsz urak;
Orcáikon, mint félelem,
Sápadt el a harag.

The nobles gaze in fierce amaze,
Their cheeks grow deadly pale;
Not fear but rage their looks engage,
They blench but do not quail.

Szó bennszakad, hang fennakad,
Lehellet megszegik. -
Ajtó megől fehér galamb,
Ősz bárd emelkedik.

All voices cease in soundless peace,
All breathe in silent pain;
Then at the door a harper hoar
Comes in with grave disdain:

Itt van, király, ki tetteidet
Elzengi, mond az agg;
S fegyver csörög, haló hörög
Amint húrjába csap.

"Lo, here I stand, at thy command,
To chant thy deeds, O king!"
And weapons clash and hauberks crash
Responsive to his string.

"Fegyver csörög, haló hörög,
A nap vértóba száll,
Vérszagra gyűl az éji vad:
Te tetted ezt, király!

Harsh weapons clash and hauberks crash,
And sunset sees us bleed,
The crow and wolf our dead engulf
This, Edward, is thy deed!

Levágva népünk ezrei,
Halomba, mint kereszt,
Hogy sírva tallóz aki él:
Király, te tetted ezt!"

A thousand lie beneath the sky,
They rot beneath the sun,
And we who live shall not forgive
This deed thy hand hath done!

Máglyára! el! igen kemény -
Parancsol Eduárd -
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
S belép egy ifju bárd.

Now let him perish! I must have
(The monarch's voice is hard)
Your softest songs, and not your wrongs!
In steps a boyish bard:

Ah! lágyan kél az esti szél
Milford-öböl felé;
Szüzek siralma, özvegyek
Panasza nyög belé.

The breeze is soft at eve, that oft
From Milford Haven moans;
It whispers maidens' stifled cries,
It breathes of widows' groans.

Ne szülj rabot, te szűz! anya
Ne szoptass csecsemőt!..."
S int a király. S elérte még
A máglyára menőt.

Ye maidens bear no captive babes!
Ye mothers rear them not!"
The fierce king nods. The lad is seiz'd
And hurried from the spot.

De vakmerőn s hivatlanúl
Előáll harmadik;
Kobzán a dal magára vall,
Ez íge hallatik:

Unbidden then, among the men,
There comes a dauntless third.
With speech of fire he tunes his lyre,
And bitter is his word:

Elhullt csatában a derék -
No halld meg, Eduárd:
Neved ki diccsel ejtené,
Nem él oly velszi bárd.

Our bravest died to slake thy pride.
Proud Edward hear my lays!
No Welsh bards live who e'er will give
Thy name a song of praise.

Emléke sír a lanton még -
No halld meg, Eduárd:
Átok fejedre minden dal,
Melyet zeng velszi bárd.

Our harps with dead men's memories weep
Welsh bards to thee will sing
One changeless verse our blackest curse
To blast thy soul, O king!

Meglátom én! - S parancsot ád
Király rettenetest:
Máglyára, ki ellenszegűl,
Minden velsz énekest!

No more! Enough!" cries out the king.
In rage his orders break:
"Seek through these vales all bards of Wales
And burn them at the stake!

Szolgái szét száguldanak,
Ország-szerin, tova.
Montgomeryben így esett
A híres lakoma. -

His man ride forth to south and north,
They ride to west and east.
Thus ends in grim Montgomery
The celebrated feast.

S Edvárd király, angol király
Vágtat fakó lován;
Körötte ég földszint az ég:
A velszi tartomány.

Edward the king, the English king
Spurs on his tawny steed;
Across the skies red flames arise
As if Wales burned indeed.

Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -

In martyrship, with song on lip,
Five hundred Welsh bards died;
Not one was mov'd to say he lov'd
The tyrant in his pride.

Part 3 - Mi Zúg ('Ods Blood)

Ha, ha! mi zúg?... mi éji dal
London utcáin ez?
Felköttetem a lord-majort,
Ha bosszant bármi nesz!

'Ods blood! What songs this night resound
Upon our London streets?
The mayor should feel my irate heel
If aught that sound repeats!

Áll néma csend; légy szárnya bent,
Se künn, nem hallatik:
"Fejére szól, ki szót emel!
Király nem alhatik."

Each voice is hush'd; through silent lanes
To silent homes they creep.
"Now dies the hound that makes a sound;
The sick king cannot sleep.

Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Harsogjon harsona:
Fülembe zúgja átkait
A velszi lakoma...

Ha! Bring me fife and drum and horn,
And let the trumpet blare!
In ceaseless hum their curses come…
I see their dead eyes glare…

Túl zenén, túl sípon-dobon,
Riadó kürtön át:
Ötszáz énekli hangosan
A vértanúk dalát.

But high above all drum and fife
And all trumpets' shrill debate,
Five hundred martyr'd voices chant
Their hymn of deathless hate.

Şarkı çevirisi Dalriada - A Walesi Bárdok (The bards of Wales) Türkçeye


Bölüm 1 - Galler

Kral Edward, İngiltere Kralı
Soluk bir ata basmak:
Bakalım, tabiri caizse, ne kadar değer
Galler Eyaleti

Kral Edward, İngiliz kral,
Sarımsı kahverengi steed Bestrides,
Çünkü Galler, dedi ki, Kuralımı gerçekten kabul ediyor.

Bir nehir ve iyi bir toprak var mı?
Ot yağı mı?
Sulama kullanıldı mı:
Partizan vatandaşı mı?

Akarsu ve dağ görülmeye değer mi?
Çayır otları iyi mi?
Mısır toprağı daha nadir bir ürün taşır mı
İsyancı kanıyla yıkandığından beri?

Ve insanlar, tanrının verdiği insanlar,
Çok mutluysan '
İstediğim gibi ve piç gibi,
Hangi boyunduruk?


Ve orada sefil insanlar var,
Kimin küstahlığını kırdım,
Öküzler kadar mutlu
Sürücü boyunduruğunun altında mı?

Majesteleri! gerçekten bir taç
Galler'deki en güzel elmas:
Kara, nehir, iyi otlat,
İçinde bir dağ vadisi bulacaksınız
Aslında bu Galler, Sire, bir mücevher,
Taçtaki en adil:
Akarsu ve tarlada zengin hasat verimi,
Ve adil dale ve aşağı.

Ve insanlar, tanrının verdiği insanlar
Çok mutlu, Sire! Kulübe tüm gibi dinliyor
Birçok kişi efendim.

Ve oradaki tüm sefil insanlar
İnsan istediği gibi sakin;
Topları karada duruyor
Mezar kadar sessiz.

Kral Edward, İngiltere Kralı
Soluk bir ata basmak:
Çevresindeki sessizlik gittiği her yere gitti,
Ve sessiz menzil.

Kral Edward, İngiliz kral,
Sarımsı kahverengi adımını Bestrides;
Deneklerinin derinliklerindeki sessizlik
Ve Galler gerçekten de sessizdir.

Montgomery kalenin adı,
O gece nerede kaldın;
Montgomery, Kalenin Efendisi,
Krala ev sahipliği yapıyor.

Montgomery adlı kale
O günün yolculuğunu bitirir

Kalenin efendisi Montgomery,
Kralı eğlendirmeli.

Oyun ve balık ve ne güzel bir duvar
Göz ağzı uyarıcısı,
Acil grup, yüz hizmetkar ayı,
İzlemek de bir yüktür;

Sonra oyun ve balık ve her yemek
Bu tadı ve görüşü çeker
Yüz acele hizmetçi ayı
İştahı memnun etmek.

Ve bu güzel adanın hepsi
Yiyecek ve içecek odası

Ve bütün bu şaraplar pırıl pırıl kayıyor
Denize çok uzak.

Tüm değer ile ada getiriyor
Zarif içecek ve yiyeceklerde,
Ve tüm yabancı üzüm şarapları
Uzak selin ötesinde.

Siz çocuklar, siz çocuklar! hiç kimse
Yani bir kadeh kızarmış ekmek? Siz beyler, beyler! Edward yaşamıyor mu?

Siz lordlar, siz lordlar, hiçbiri rıza göstermeyecek
Bardağı benimki mi?
Ne! Her biri başarısız, siz Galler köpekleri,
İngiliz kralını kızartmak mı?
Oyun ve balık ve gökyüzünün altında ne var
Göze hoş gelen,
Anlıyorum: ama şeytan burada
İçeride her şey asil.
Oyun ve balık ve her yemeğe rağmen
Bu tadı ve görüşü çeker
El malzemeleriniz, ruh haliniz meydan okur
Benim görüşüm olan kişi.

Siz beyler, beyler, aşağılık köpekler!
Edward yaşamıyor mu?
Nerede, eylemlerimi kim arayacak -
Galli bir balta üretin!

Ye Rascal Lordlar, Siz Galler Köpekleri,
Edward tezahürat yapmaz mı?
İhtiyaçlarımı karşılamak ve işlerimi söylemek için
O zaman bir ozan görünsin!

Bölüm 2 - Beş Yüz Miktar

Birçok şövalye birbirine bakar,
Konuk Galler'den bir beyefendi;
Yüzleri korku gibi,
Soluk öfke.

Soylular şaşkın şaşkınlıkla bakıyor,
Yanakları ölümcül soluklaşır;
Korkmak değil, görünüşlerini öfkelendirmek,
Bıkırıyorlar ama bıldırmıyorlar.

Kelime kesiliyor, ses duruyor,
Nefes kırıldı. -
Kapı beyaz güvercini öldürür,
Sonbahar baltası yükseliyor.

Tüm sesler sessiz barış içinde sona erer,
Hepsi sessiz acı içinde nefes alır;
Sonra kapıda bir harer hoar
Mezar küçümseme ile gelir:

İtţte burada, King, iţlerini yapan Elzengi, agg diyor;
S tabanca halkaları, halo sırıtış
İpine dokunur dokunmaz


"Lo, işte buradayım, senin emrinde,
İşlerini zikretmek için ey kral! "
Ve silahlar çatışıyor ve hauberks çöküyor
Dizesine duyarlı.

"Silah halkaları, halo sallandı,
Güneş kan döküyor,
Vahşi gece kan kokuyor:
Bunu sen yaptın, Kral!

Sert silahlar çatışıyor ve hauberks çöküyor,
Ve içimizdeki gün batımı kanıyor,
Karga ve kurt bizim ölü yutmak
Bu Edward, senin işin!

Binlerce insanımız kesti,
Haç gibi kazık,
Kimin kime göz attığını nasıl ağlayabilirim:
King, bunu sen yaptın! ”

Gökyüzünün altında bin yalan,
Güneşin altında çürüyorlar,
Yaşayan biz affetmeyeceğiz
Bu senet işin bitti!

Bahis! kendi! çok zor -
Komuta Edward -
Eğer! daha yumuşak şarkı söylemeye ihtiyacımız var;
S genç bir balta girer.

Şimdi onu mahvetsin! Sahip olmalıyım
(Hükümdarın sesi zor)
Yanlış şarkıların değil, en yumuşak şarkıların!
Adım adım çocuksu bir ozan:

Ah! akşam rüzgarında hafifçe esiyor
Milford Körfezi'ne Doğru

Bakirelerin, dulların yasları
Şikayeti ona inliyor
Esinti arifesinde yumuşak, o sık sık
Milford Haven inliyor;
Kızların boğulmuş çığlıklarını fısıldar,
Dulların iniltilerini solur.

Bir mahkumu doğurma, bakire! anne
Bebeğinizi emzirmeyin! ... "

Kralın içinde. S bile ulaştı
Şenlik ateşine gidiyor.

Siz hanımlar esir bebek taşımıyor!
Anneler arkalarında değil! "
Şiddetli kral başını sallar. Delikanlı yakalandı
Ve aceleyle.

Ama pervasız ve gayri resmi olarak
Üçüncü geliyor;
Kobzán şarkı apaçık ortada,
Bu kelime duyulur:

O zaman erkekler arasında yasaklandı
Korkusuz bir üçüncü geliyor.
Ateş konuşması ile lirini ayarlar,
Acı onun sözü:

Bel savaşında öldü -
Dinle Edward:
Adınız övülecekti,
Böyle bir Gal baltası yok.

Cesurumuz gururunu kaybetmek için öldü.
Gururlu Edward bıraktığımı duyuyor!
Verecek olan Galli Ozanlar yaşamıyor
Övgü şarkın adını ver.

Hala lanton türbesinin hatırası -
Dinle Edward:
Her şarkıyı kafana lanet et,
Hangi bir Gal baltası tarafından oynanır
Ölü erkeklerin hatıralarıyla aramızdaki ağlar
Galce sana şarkı söyleyecek
En siyah lanetimizin değişmeyen bir ayeti
Ruhunu patlatmaya, ey kral!

Görüşürüz! - S sipariş verir
Korkuların Kralı:
Karşı çıkan şenlik ateşine,
Tüm Galli şarkıcılar!

Daha fazla yok! Yeter! ”Kralı haykırıyor.
Öfkeyle emirleri kopuyor:
“Bu vales Galler'in tüm ozanları aramak
Ve onları tehlikede yak!
Görevlileri birbirinden yarışıyor,
Ülke serin, tova.
Montgomery'de böyle düştü
Ünlü bayram. -

Adamı güneye ve kuzeye doğru ilerler
Batıya ve doğuya gidiyorlar.
Böylece korkunç Montgomery biter
Ünlü bayram.

Kral Edward S, İngiltere Kralı
Soluk atında dörtnala koşar;
Etrafında gökyüzü gökyüzü zemin kat:
Galler Eyaleti

Kral Edward, İngiliz kral
Sarımsı kahverengi steed üzerinde mahmuzlar

Gökyüzünde kırmızı alevler çıkıyor
Sanki Galler gerçekten yanmış gibi.

Gerçekten de beş yüz şarkı söyledi
Gal baltasından aleve:
Ama hiçbiri söyleyemez
To: canlı Edward. -

Şehitlikte, dudaktan şarkı ile,
Beş yüz Galli ozan öldü;
Kimse sevdiğini söyleyemezdi
Gururunun tiranı.

Bölüm 3 - Mi Zúg ('Ods Blood)

Ha, ha! ne bir vızıltı? ... ne bir gece şarkısı
Londra sokaklarında mı?
Lord Binbaşı'nı bağlarım,
Yaptığınız bir şey sizi rahatsız ediyorsa!

Ods kan! Bu gece hangi şarkılar yankılanıyor
Londra sokaklarımızda mı?
Belediye başkanı kızgın topuğumu hissetmeli
Bu ses tekrarlanırsa!

Sessizlik var; içeride kanat uçmak,
Hayır, duyulmuyor:
"Konuşan kafasında." Kral uyuyamıyor. "

Her ses susturuldu; sessiz şeritlerde
Sessiz evlere sürünüyorlar.
"Şimdi ses çıkaran tazı ölüyor;
Hasta kral uyuyamıyor.

Ha, ha! ıslık, davul, müzik yap!
Trombon Trombon:
Kulaklarını lanetliyor lanet
Galler Ziyafeti ...

Eğer! Bana fife ve davul ve boynuz getir,
Ve trompetin yanmasına izin verin!
Kesintisiz uğultuyla lanetleri geliyor…
Ölü gözlerinin parladığını görüyorum…

Çok fazla müzik, çok ıslık davul,
Korna ile alarm:
Beş yüz yüksek sesle şarkı söylüyor
Şehitlerin şarkısı.

Ama her şeyden önce davul ve fife
Ve bütün trompetlerin iğrenç tartışmaları,
Beş yüz şehit düştü
Ölümsüz nefret ilahileri.


Müzik video klibi Dalriada - A Walesi Bárdok (The bards of Wales) Online izle



  • Dalriada - A Walesi Bárdok (The bards of Wales)

Popüler şarkılar Dalriada